41歳 気づけばすっかり子育て主婦。


by bolero74

久々のトライアル提出

9月末に派遣でやっていた日→英翻訳の仕事を辞めてから、しばら~くやっていなかった翻訳。
11月頃からようやく体調が良くなってきたのでやるぞ!と思いつつ、結局課題を途中までやっても提出しなかったり・・と、中途半端な状態でした。

机に向かえる時間が限られてるのと、(PCにむかっているとだんだん気分が悪くなる)毎日の家事一つ一つがゆっくり&休みながらしか出来ないので、そっちに時間をとられてしまうこと、あと、天気&体調の良い日は散歩やヨガを優先させていたこと・・と、言い訳はたくさ~んあるのですが、まぁ結局やれてなかったということです。

でも、今月はアメリアの日→英翻訳のトライアルを提出しました!

締め切りの少し前に酷い貧血になってしまって作業を中断したので、満足のいく出来ではなかったんだけど、なんとか締め切り日に形にして提出しました。
酸欠で朦朧としながらやったので、結果はあまり期待出来そうにないんだけど、とりあえず久しぶりにトライアルを仕上げたことに満足♪
実家に帰ったのでフリーの時間や休める時間が増えたことと、私的には英→日より日→英の方が面白さを感じるので、しんどいながらもやる気になれたのかも。。

この勢いで出産までの残りの日々も合間を見つけて翻訳しよ~っと。

実家に置きっぱなしにしてた、アメリカの高校で使ってたアメリカ合衆国の歴史の教科書(向こうでは教科書は持ち回りで何年も使うので、古いのを先生にもらった)を改めて読むのも良いかも。歴史の勉強になるし、日→英翻訳するには沢山の英文をとにかく読まなきゃね~。

ちなみに向こうの歴史の教科書は、物語のようになっていて、B5サイズくらいで760ページもあるのです。(他の科目も似たような感じ。) 日本のように要点だけがまとまっている教科書とは全く違う。そりゃアメリカ人、essey上手なわけだわ。。
[PR]
by bolero74 | 2009-01-23 00:06 | 翻訳

今後の仕事

つわりが酷くて辞めてしまった派遣での翻訳の仕事。

まぁ派遣だから産休をとれるわけもなく、粘ったとしてもどっちにしろクビなってたんだろうけど。。

派遣先は某電機メーカでした。
翻訳の仕事を始める前は 別の電機メーカで営業をしていたこともあり、派遣先はすんなり決まりました。 あ、ちなみに営業兼翻訳も少しやってた、と派遣会社での面接ではカマかけました。。汗。

とりあえず翻訳ド素人だったので、アメリアでトライアルを受けながら英→日の勉強をして、そこそこの評価をとれるようになってから、アメリアにきた求人に応募して、派遣で翻訳をすることに。

もともとは在宅で翻訳をしたかったんだけど、実績がなかったので、まずはオンサイトで実績をつけようと。
 
派遣先では日→英が95%を占めていて、そっちの勉強は全くしていなかったので焦った・・というか、いつクビになってもおかしくないな~と思いながらやってました。

でも、その職場の環境が良かった、ということもあると思いますが、オンサイトだとある程度大目に見てくれるし、色々と教えてくれて、本当に勉強になった~。

派遣だと時給制だから、勉強しながら一定の収入が得られて、ある意味楽だし、有意義でした。

今回つわりで辞めたい、という話を派遣会社にしたとき、この派遣会社は翻訳業務もやっているらしく、「出産~子育てが一段落ついたら、在宅翻訳者としてやりませんか?」という話をもらえた!

ラッキー♪♪♪

ただ、当然ながら在宅翻訳者としてやるには試験を受けなくてはいけないらしく、そっちが自信全然ないんだよな。。
アメリアの英→日は 中途半端にやるのやめてしまったし、日→英も、職場ではネイティブに直されまくってたしなぁ。。

まぁでもせっかくのチャンスだし、とりあえず試験合格を目指して、またトライアル受けて勉強しなきゃ!て感じ。
2009年からアメリアでは日→英のトライアルも始まるらしい。イイ感じ!

子供が生まれたら空き時間がなくなるらしいので、つわりの治まった今がチャ~ンス!

派遣での翻訳が意外と楽だったので、試験がダメだったら、子供を保育園に預けて派遣でまたやってもいいな~とも思ってるところもあるんだけど。。外行く方が気が紛れそうだし。

ただ、世田谷区は半端じゃなく保育園空いてないらしく、仕事が決まっている人しか順番待ちも出来ないらしいと聞いたので、預けられる状況になってから仕事探す、てのが不可みたい。

そんな状況でどこも雇ってくれるわけもなく(ひどい世の中だ・・)、そうなると在宅で仕事が出来るというのは有り難い話!

翻訳の良いところ(?)は、やればやるだけスキルアップになるところ。

また 頑張るぞ~~!
[PR]
by bolero74 | 2008-11-26 17:54 | 仕事 転職

翻訳者不足!?

今日は会社をもう一日休んで お医者さまへ。

有給が使えるようになった途端、使いまくり~~。笑。

もちろん行ったのは皮膚科。帯状疱疹の状態確認。
で、OK宣言もらえました~♪ もう薬飲まなくていいと。 あーうれしー。

しっかし結局、水泡はできないまま、湿疹は紫色になって薄くなったけど・・そんな治り方あるんですね~。 よっぽど症状が軽かった&初期で薬飲んだのが良かったんだろうな~。

まぁとにかくヒドイことにならなくて良かった。。

みなさま、ご心配おかけしました&色々とアドバイスありがとうございました~。


最近休みまくってますが、派遣でやってる翻訳が、ちょうど半年経ちました。
 
職場にはすっかり慣れて、翻訳の校正やワードの基礎知識なんかはついたけど、肝心の英語のライティング力は全然・・・。ほ~~んの少し、それもマイナスが減ったくらいにしか自分では進歩を感じられない。。
あ~「出来る人」になりたいなぁ。笑。

そういえば、来月からほ~~んの少しだけ、時給が上がることになりました!

派遣会社の方でマージンを減らして、時給をあげてくれるみたい。

1年以内の時給アップはもう諦めて、要求してなかっただけに、なんで?と不思議だったんだけど、私が入ってから今の職場に私の所属する派遣会社からの派遣を増員できたのと、前の席のこっくりさん(居眠りお姉さん。歳聞いたらすごく近かったので、おばさんから改名。笑。)が、同じ派遣会社に入りたい、と、登録を申請してきたことなんかが 効いたみたい。

今、翻訳者の数が足りてないみたいで、どこも人員確保に必死みたいです。

今の職場も、関連会社以外の会社からの翻訳の発注が来てて、毎日大忙し状態だし。

フリーの翻訳者のみなさん、 今ならちょっと強気に出てもいけるかも!?
[PR]
by bolero74 | 2007-06-25 18:05 | 仕事 転職

定例トライアル

恒例のアメ○ア トライアル、前回惜しくも1点差でAを逃したので、今度こそ!と、今回の課題に張り切って取り組んだのですが・・・

今回のは 難しかった。。気がする。。

やりながら、Aを取れる気が全然しなくて、でもAをもう一度1年以内にとらなきゃクラウンになれないし・・てことでほぼ無理やり。

お休みを取ってた火曜の昼にじっくりやろうと思ってたんだけど 親知らずを抜かれて集中力ゼロ。しかも帯状疱疹になってたわけで。笑。

とにかく仕上げたけどやっぱり自信がなかったので、夜帰ってきた彼氏に日本語を見てもらって、結局出来上がったのは夜の2時。

次の日会社でお昼時間とかにプリントしても一度チェックして出したけど・・微妙なとこだなぁ~。こんなことなら、簡単だった前回のトライアルの時にもっとじっくりやればよかった。

初めてAを取ったのが去年の10月で、今回を逃すと次はまた10月なんだけど、今年の10月にAを取れたらそれも「1年以内」という判定にしてくれるのかな~?

普段仕事では日→英ばかりやってるので、英→日翻訳するのって、このトライアルの時くらいなんだよなぁ~。 そんなんで翻訳力が上がるわけもなく、逆に毎回苦しい。。

英文法の勉強、英文ライティングの勉強、そして日本語の文章力の勉強、この3点を同時に勉強するの、ムズカシイ。。
さらに今仕事でやってる半導体関連の知識もある程度つける必要があるし。。

トライアルとか受けると 勉強しなきゃ!て思えるからいいですね~(て、毎回言ってる気もするけど。)

ただ、平日は仕事でもう 英語はいっぱいいっぱいなんだよなぁ~。見たくもなくなるから頭に入ってこないし。
帯状疱疹になるってことは、ストレスたまってるみたいだしなぁ~。なんかイイストレス解消法もみつけなきゃぁ~。

なかなかバランスが難しい。。
[PR]
by bolero74 | 2007-06-22 23:04 | 翻訳

仕切りなおし

なんか いろいろたまっているようで。。笑。

先週、5月に1人で手がけてたドキュメントの最終チェックをかけたんです。

まずは ネイティブのチェック。 アメリカ人が私の書いた日→英翻訳を読んで、おかしいところがないかをチェック。 
結構自信ない箇所が沢山あったので、正直どんな風に返ってくるのか、ドキドキだったのです。。 
すると・・

意外にも あまり修正箇所なし。
たま~に the が抜けてたりとかで、大幅は修正はナシ。

あり?! と拍子抜けしたものの、 へ~こんなんでいいんだ? という気持ちから、→やるじゃん、私! そして →日英、意外と楽勝だな! と、どんどん調子こいていったのでした。

その後、社員の最終チェックへ。。

すると 

原稿は真っ赤に修正!

ほとんど原形をとどめてない箇所も多々・・

なんだよぉ~ アメリカ人が良いって言ってんだからいいじゃん!!
なんて 悔しまぎれに思いつつ、修正文を読んでみると、確かに、その方がいいよね・・という部分も。
日→英も、英→日と同じで、翻訳って、ただ 意味が通じればいい てもんじゃないですもんね。チェック担当のアメリカ人は、ただ意味が通るかどうか しか見てないので、逆にチェックが甘くなるみたい。
ただ、私のサポートしてる社員さんは 自分の好きな形の英語でないと納得いかないらしく、他の社員さんがOK出している部分までも修正かけてたので、多分やりすぎなんだろな。。

久々真っ赤に修正された自分の英語を見て、こいつはやりすぎのところがある・・とわかっていながらも、やっぱ 少し凹んだ。 笑。

でも、おかげで 自分の基本的な文法、特に冠詞に関しての意識の甘さを痛感することが出来た。 今まで正直、適当・・というか、ほとんど勘で書いてた(翻訳者失格!!)のが あからさまに浮き彫りになったのでした。

帰って早速、途中までやってほったらかしにしてた 英語のENGLISH GRAMMARの本の冠詞部分をチェック & アメ○アの今月の課題に取り組む。

週末に英語の勉強(?)したの、久々だなぁ。。 
最近アメ○アも全くやってなかったし。 今月の課題取り組む前に、前回ギリでA逃した課題文の見直しさえしてなかったので、そこから始めました。

いや~ すぐ楽な方にはしってしまう私みたいなタイプの人間には、凹むこと や 危機感を持つことは大切だな~と 改めて思いました。

今月のアメ○アの課題、頑張るぞーー!!
[PR]
by bolero74 | 2007-06-04 00:58 | 翻訳

ネイティブチェック

今の職場に来て約5ヶ月。ドキュメントを最初から最後まで任されるようになってきました。

前は、私が日/英翻訳→社員さんのチェック→ネイティブチェック→仕上げ(主に社員)
といった流れだったので、自分の英語がどこでどのように訂正されたのか、がよくわからなかったのですが、(最終ドキュメントは共有フォルダにアップされるんだけど、確認しにくい) ほぼ一連の作業を1人でするようになって、自分の英語の書き方のクセや誤りがすぐに確認できるようになった。

半導体の技術的な内容にもだいぶ慣れてきた気がする。

大量の技術文書を読んでると、無意識下で決まった言い回しを覚えるらしく、サラッと書いた文章が、だんだんと技術文書の内容とほぼ一致するようになってきた。

慣れって・・・ 便利。 笑。

もちろん書きながら へぇ~や、おや?と思ったことは、excelで用語集を作ってる。 だいたいは時間のない中でコピペで作るので、他人には見せられない、きったない表ですが。。

こないだ、初めてネイティブチェック担当のアメリカ人に、直接 英語の確認をしに行った。

文書全体のネイティブチェックをしてもらう前に、繰り返し使われる言い回しの英語を固めておきたかったのです。

とっても短い言い回し、 例えば、 "右記項目削除" や、 "あり" "なし" などの方が、色々思いつきはするけど、それだけに余計、ビシッとはまる言い回しをあてるには、ネイティブの感覚が必要になる。

で、私の案を持っていったら、案の定、意味は合ってる。悪くないけど・・と、より良い表現を提案してくれた。 ついでにニュアンスの違いも説明してくれる。

英語&日本語の混じった説明を聞きながら、「なるほどね~ ふんふん。。」とあくまでも日本語で返事する私。笑。 

う~ん 楽しい☆☆ これぞネイティブチェックの醍醐味かも♪

なんて思いつつ、調子にのって色々聞いてたら、"あり" "なし"の話になった時、そのアメリカ人が急に立ち上がり、他の社員さんの所へ。 
? と思ってたら、「彼に聞いてみよう」と。
「彼はこういう文書を沢山手がけているから、イイアイディアをくれるよ」と。

そして、その社員さんが、「う~ん、こんなのは?」と提案してくれた単語を聞いて、「ソレソレ!その単語!」と。 私も、うん、合ってる、と思った。

しかし、ネイティブが日本人に英語を聞くことなんてあるのね★ 

翻訳はやっぱり、英語力だけじゃなくて 経験がモノをいうんだなぁ~と改めて思いました & 私もネイティブに聞かれる人になりたいな~と。




 
[PR]
by bolero74 | 2007-05-19 19:07 | 仕事 転職

情報管理で自宅訪問?

今働いている会社は某大手電機メーカのグループ会社で、翻訳や仕様書作成など、文書作りを専門でやっている所です。

で、私のような派遣を結構雇って社内で翻訳もしてるのですが、それだけでは足りず、馴染みのフリーランスの翻訳家や翻訳会社に外注もしているようです。

・・・と、今まではやってきてたみたいなんですが、

なんでも最近親会社の方で、個人情報の漏洩があったらしく、急に情報管理に関して厳しいチェックが入るようになりました。

で、個人でやってる翻訳家に外注する場合には、なんと 社員が自宅まで行って、翻訳に使用するPCの環境管理(共有ソフトを使ってないか、私用PCとして使用してないか、等)をチェックしなくてはいけない、という事になったそうです。

自宅訪問て。。。 プライバシーの侵害 とかにはならないのでしょうか??

家が仕事場なワケだから、プライバシーの問題ではないのかな?

社員さんがその話をすると、何人かの翻訳者達は、仕事を断ってきたらしい。

そりゃそうだわな~。。 

文書での確認や誓約書を交わすなら 分かるけど、自宅訪問て。。 

それとも 最近はそこまでするのが普通なんでしょうか?

ちなみに、自宅訪問までしなくてはいけないのは フリーランス の場合で、たとえ同じように個人翻訳家でも 有限会社 としている人はOKらしい。

そんな話を聞くと、翻訳力どうこうの前に、フリーとしてやるにはまだまだだなぁ などと思ってしまう。

トライアルとか、ノートPCをダイニングテーブルに置いてやってるし。。

最近会社で使っている大きいモニターのPCに慣れてしまったので、家のノートはすごく小さく感じる。
何時間も作業することを考えると、ちゃんとした環境を整える必要があるなぁと 改めて思いました。
[PR]
by bolero74 | 2007-05-16 23:54 | 翻訳

GW明けまして。。

あ~ 長い一週間だった。。 ようやく残り一日。

休み明けの出勤は辛いっすねー。

頭がボーッとしてるし、集中力がもたない。

だいたい翻訳なんて、一日中ぶっ通しで出来るかっつーの と思う今日この頃。
私の場合、9時半から始まって、昼1時間休んだ後、だいたい14時半に まずバテます。

バテた時に話したり外に行けたらいいんだけど、しーんとした部署だし、外に出るにはいちいちセキュリティIDを持っていかなくちゃいけないので、せいぜいトイレ行くくらい。
なもんで、全然リフレッシュが出来ないのです。。

なんとなく無言でストレッチなんてやってみたりして、少し持ち直したら、次に16時過ぎに バテます。 こっちは本格バテで、頭が翻訳に対して拒否反応を示すんです。
もう無理!て どっかから聞こえてくる。 苦笑。

納期直前で切羽詰まってる時以外は、ずーーーっと集中 なんて無理だよねぇ~。。

ちなみにGWでリセットできたことが一つ。
それは 派遣という仕事に対するスタンス。

GW前は、結構居心地が良いので社員さんに対する印象を良くしたかったのと、給料をもらいだしたら、もっと欲しくなって、結構残業してました。 忙しかったというのもあるけど、他の派遣が帰る中、ちょっと頑張ってやったりしてた。 18時半~19時は残業代出ないのに仕事やってた日も。。まぁ納期前で切羽詰まってたからなんだけど、別に派遣の私は給料でない時間まで仕事する必要ないんだよね~。

GWにゆっくり休んで、元の自分にリセットされたら、馬鹿らしくなりました。

ちょっと居心地いいからって、ただの派遣、と割り切ろう と。

「翻訳」という仕事に対するスタンスというか姿勢は変わらないので、引き続き仕事しながら勉強、ただしもっとプライベートな時間を持てるようにしよう~♪

あ、そういえば思い出したけど、前回提出したアメ○アの定例トライアル、A判定に2点足らず、B判定。。でした。。
2点、だよ~~!! 
なんか曖昧な点付けなんだから、2点くらい、Aにしてくれてもいいじゃん!!と 思ったのでした。
やっぱ前日に駆け込みでやったのは、ナメすぎてたのかなぁ~。 全然時間かけなかったし、でも、(だから?)結構上手く出来た!と、それなりに自信があったので 落とされたのはショックでした。。
まだまだ勉強不足ってコトですかね~。

でも、最近仕事はずっと日→英 翻訳なんだよなぁ。。 ちゃんと英→日の勉強は自分でしないと。。

・・・しかし 2点て。。
[PR]
by bolero74 | 2007-05-11 00:37 | 仕事 転職

美しい~英語

毎日 毎日、ホントに英語づけな最近です。

2週間程前から 今まで仕事をふってくれてた社員さんと別の社員さんの仕事をするようになりました。 その社員がキャパオーバーになってるのでとりあえずのヘルプという形でつくことになったんです。

今まで仕事をくれてた社員さん(♀)は 最初からずっと教えてくれてた人で、すっごく色んな意味で細かいんですが、仕事の量や内容はそこそこの物をまわしてくれてました。

ところが 新しい社員さん(♂)は、最初に渡してきた仕事はすっごくあっさり終わったので安心してたら、次はいきなり100ページ以上にわたるマニュアルを渡してきたのです~。
しかも、たいがいマニュアルって旧版からの流用が大半で、新規翻訳はそんなにないのに、これは 新規翻訳がめちゃめちゃ多い!!

内容自体は 前の社員さん(♀)の文書内容よりは難しくないんだけど、そんなに大量の英訳を任されたことなかったので、いいのか?! これでいいのか?!と思いつつ、とりあえず 英語にはしてます。 苦笑。

英→日翻訳と同じで、英語にすることは出来るけど、明確で美しい英語が書けてるかというと・・ 正直、疑問です。
最終的には アメリカ人のチェックが入るので意味の間違いはなくなるんだけど、こんなチンケな英語でいいんだろうか?と 恥ずかしくなる。。 アメリアで英→日の翻訳力は確かめられるけど 日→英 は確認が難しいよなぁ~。

私が作った文書を前の社員さん(♀)が最終版にする際に、こっそりきれいな英語に直して出してるの知ってるし。。で、その直した後の英語が とっても明確かつ美しい英語で、う~ん まだまだだなぁ・・と 悔しいけどいつも思うんだよなぁ~。

そんなレベルの私が こんなに大量の英訳をやっていいのだろうか・・?!
つーか、大量にありすぎて 頭がおかしくなるぅ~~~!

美しい英語が書けるようになる本とか、ないもんですかねぇ。
いつか あの社員さん(♀)に負けないくらい 綺麗な英語を書けるようになってやるぅーー!
[PR]
by bolero74 | 2007-03-22 23:38 | 翻訳

日⇔英

今の仕事は基本が日→英なんですが、最近英→日の大量ドキュメントを受注したらしく、担当の社員の人と2人でせっせと取り組んでました。

英→日は アメリアの特訓(?)にもなるし、ちょうどいいわ~と思ってやってたんだけど・・気がゆるむせいか、大量にありすぎてげんなりするせいか、チェックもしなきゃいけないせいか・・・

すっごい眠くなる。。。

ほんと、この2週間ほどは、毎日睡魔との闘いでした。。

なんとか寝ないように、しょっちゅう席立ってウロウロしたり、濃い~コーヒー飲みすぎて気持ち悪くなったり、目薬さしたり、BLACKBLACKガムかんだり。。 全て成果上がらず、でした。涙。

で、今日は久々に 日→英の仕事。

久しぶりに日→英やると、ムズカシ~~~!!

もちろん英→日も まだまだ全然出来ないのですが、そっちに慣れてきてたのと、やってるのが技術文書なので、英語だとはっきり説明してくれる内容が、日本語だと曖昧で、日→英は ホント、難しい!
よくわからない曖昧な内容を はっきりとした英語に訳すのは辛いですわ。。

あまりにムズカシすぎて、眠くなるヒマもありませんでした。笑。

日→英は、英語力の問題というより技術力の問題で、英→日は、日本語力の問題 という気がします。

う~ん。。二兎を追うものは・・と ならないか、チョット心配。

 
[PR]
by bolero74 | 2007-03-02 00:08 | 翻訳